LogoLogo
← All idioms packs

Permission, Consistency & Hope

By all means, Come rain or shine, Cross your fingers.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración visual y cómica para el idiom By all means
Muy común para dar permiso, aceptar con entusiasmo o decir “claro que sí”

By all means

Significado: Claro que sí / por supuesto / adelante.

Este idiom se usa sobre todo para dar permiso, mostrar acuerdo o animar a alguien a hacer algo. En español suele sonar como “claro”, “por supuesto”, “adelante” o “sí, hazlo”. Tiene un tono positivo y educado. También existe un uso menos frecuente en el que significa “de cualquier manera posible” o “usando todos los medios necesarios”, aunque ese sentido aparece más en contextos formales.

Can I open the window? — By all means.
En español: ¿Puedo abrir la ventana? — Claro que sí.

Se usa mucho en conversaciones corteses para mostrar aprobación inmediata.

  • Uso más común: dar permiso, aceptar una propuesta o expresar acuerdo de forma amable.
  • Uso alternativo: en contextos más formales, puede significar “por todos los medios” o “de cualquier manera posible”.
  • Idea clave: la persona no solo acepta, sino que lo hace con disposición positiva.

5 ejemplos de uso:

  • By all means, ask the teacher if you have questions. Español: Claro, pregúntale al profesor si tienes dudas.
  • You can join us for dinner, by all means. Español: Por supuesto, puedes unirte a nosotros a cenar.
  • By all means, take your time. Español: Claro, tómate tu tiempo.
  • We should, by all means, avoid repeating that mistake. Español: Debemos, por todos los medios, evitar repetir ese error.
  • If you want to try again, by all means do it. Español: Si quieres intentarlo otra vez, adelante, hazlo.
Ilustración visual y cómica para el idiom Come rain or shine
Muy común para expresar constancia y compromiso pase lo que pase

Come rain or shine

Significado: Pase lo que pase / llueva o truene.

Este idiom se usa para decir que algo ocurrirá o que alguien hará algo sin importar las circunstancias. En español el equivalente natural suele ser “pase lo que pase” o “llueva o truene”. Se usa mucho para hablar de compromiso, rutina, disciplina o planes que no cambian aunque haya problemas, mal clima o dificultades. También puede aparecer en sentido más figurado, no solo con clima real sino con cualquier obstáculo.

She goes for a walk every morning, come rain or shine.
En español: Ella sale a caminar todas las mañanas, pase lo que pase.

La idea principal es mantener una acción o plan incluso cuando aparecen obstáculos.

  • Uso más común: hablar de hábitos, promesas o compromisos que se mantienen siempre.
  • Uso alternativo: también puede usarse de forma figurada para decir que algo seguirá igual aunque haya problemas emocionales, laborales o personales.
  • Idea clave: la constancia importa más que las condiciones externas.

5 ejemplos de uso:

  • He shows up to practice, come rain or shine. Español: Él va al entrenamiento pase lo que pase.
  • We meet every Friday, come rain or shine. Español: Nos reunimos todos los viernes, llueva o truene.
  • This shop opens at 8 a.m. come rain or shine. Español: Esta tienda abre a las 8 a. m. pase lo que pase.
  • She supports her friends, come rain or shine. Español: Ella apoya a sus amigos pase lo que pase.
  • I’ll be there tomorrow, come rain or shine. Español: Voy a estar allí mañana pase lo que pase.
Ilustración visual y cómica para el idiom Cross your fingers
Muy común para expresar esperanza de que algo salga bien o pedir suerte

Cross your fingers

Significado: Cruzar los dedos / desear que algo salga bien.

Este idiom se usa cuando esperas tener suerte o quieres que algo salga bien. En español puede entenderse como “cruza los dedos”, “ojalá salga bien” o “deséame suerte”. Puede decirse como acción propia o pedírselo a otra persona. A veces aparece de forma literal, con el gesto físico de cruzar los dedos, pero en la mayoría de los casos funciona como expresión de esperanza.

Cross your fingers — I’m waiting for the interview results.
En español: Cruza los dedos: estoy esperando los resultados de la entrevista.

Se usa cuando el resultado todavía no se sabe y solo queda esperar con esperanza.

  • Uso más común: expresar deseo de buena suerte o esperanza ante una situación incierta.
  • Uso alternativo: también puede usarse para pedir apoyo emocional a otra persona, como “deséame suerte”.
  • Idea clave: hay incertidumbre, pero se mantiene la esperanza.

5 ejemplos de uso:

  • Cross your fingers for my exam tomorrow. Español: Cruza los dedos por mi examen de mañana.
  • We’re crossing our fingers that the weather stays nice. Español: Estamos cruzando los dedos para que el clima siga lindo.
  • I crossed my fingers and hit send. Español: Crucé los dedos y envié el mensaje.
  • Cross your fingers — maybe we’ll get the tickets. Español: Cruza los dedos; tal vez consigamos las entradas.
  • They’re all crossing their fingers for good news. Español: Todos están cruzando los dedos esperando buenas noticias.
Ilustración visual y cómica para el idiom Cry wolf
Muy común para hablar de falsas alarmas que hacen que después nadie te crea

Cry wolf

Significado: Dar una falsa alarma / exagerar un problema hasta que ya no te creen.

Este idiom se usa cuando alguien advierte de un peligro o problema que en realidad no existe, especialmente si lo hace varias veces. Entonces, cuando el problema es real, los demás ya no le creen. En español se puede explicar como “dar falsas alarmas” o “alarmar sin razón”. También puede usarse de forma más amplia para hablar de exagerar constantemente los problemas y perder credibilidad.

If you keep crying wolf, nobody will believe you when something is really wrong.
En español: Si sigues dando falsas alarmas, nadie te va a creer cuando realmente pase algo.

Se usa para advertir que mentir o exagerar repetidamente destruye la confianza.

  • Uso más común: hablar de alguien que da falsas alarmas sobre un peligro o problema.
  • Uso alternativo: también puede referirse a exagerar demasiado situaciones negativas hasta perder credibilidad en general.
  • Idea clave: si exageras siempre, cuando digas la verdad quizás nadie te escuche.

5 ejemplos de uso:

  • Don’t cry wolf just because the app is slow. Español: No des la alarma solo porque la app está lenta.
  • He cried wolf so many times that the team ignored him. Español: Él dio falsas alarmas tantas veces que el equipo lo ignoró.
  • The media shouldn’t cry wolf without evidence. Español: Los medios no deberían alarmar sin pruebas.
  • She cried wolf about every tiny mistake. Español: Ella exageraba con cada error pequeño.
  • Once you cry wolf too often, people stop listening. Español: Una vez que das falsas alarmas demasiado seguido, la gente deja de escucharte.
Ilustración visual y cómica para el idiom Cut it out
Muy común para decirle a alguien que pare de inmediato con algo molesto o inapropiado

Cut it out

Significado: Basta / deja de hacerlo / córtala.

Este idiom se usa para decirle a alguien que deje de hacer algo de inmediato, normalmente porque resulta molesto, inmaduro, exagerado o inapropiado. En español puede sonar como “basta”, “déjalo ya”, “córtala” o “para un poco”. Además, existe un uso no idiomático de “cut out” como phrasal verb que significa recortar o quitar una parte físicamente, pero cuando alguien dice “Cut it out!” en conversación, casi siempre significa “deja de hacer eso”.

Cut it out — you’re distracting everyone.
En español: Basta, estás distrayendo a todos.

Tiene tono directo y suele usarse cuando alguien ya perdió la paciencia.

  • Uso más común: ordenar a alguien que pare con una conducta molesta, tonta o pesada.
  • Uso alternativo: fuera del sentido idiomático, “cut out” también puede significar recortar o eliminar una parte de algo.
  • Idea clave: hay molestia y se pide que la acción termine ya mismo.

5 ejemplos de uso:

  • Cut it out, you two are being too loud. Español: Basta, ustedes dos están haciendo demasiado ruido.
  • Hey, cut it out! That’s not funny. Español: ¡Oye, ya basta! Eso no tiene gracia.
  • My mom told us to cut it out during dinner. Español: Mi mamá nos dijo que dejáramos de hacer eso durante la cena.
  • He needs to cut it out and focus. Español: Necesita dejar eso y concentrarse.
  • She cut out the photo from the magazine. Español: Ella recortó la foto de la revista.