LogoLogo
← All idioms packs

Common Things, Deadlines & Caution

A dime a dozen, Beat the clock, Better safe than sorry.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración visual y cómica para el idiom A dime a dozen
Muy común para hablar de cosas o personas que son muy comunes y nada especiales

A dime a dozen

Significado: Muy común / muy fácil de encontrar / del montón.

Este idiom se usa para decir que algo es tan común que no tiene mucho valor especial ni resulta difícil de encontrar. En español se puede expresar como “hay por todos lados”, “es muy común” o “es del montón”. Suele usarse para objetos, talentos, productos o incluso personas con una característica muy frecuente.

Cheap phone cases are a dime a dozen online.
En español: Las fundas de celular baratas abundan en internet.

Se usa cuando algo no destaca porque existe en gran cantidad.

  • Uso más común: hablar de algo muy abundante o fácil de conseguir.
  • Uso alternativo: también puede usarse para decir que una cualidad o un tipo de persona no es tan raro como parece.
  • Idea clave: si hay muchísimos, pierde rareza o valor especial.

5 ejemplos de uso:

  • Coffee shops are a dime a dozen in this neighborhood. Español: Las cafeterías abundan en este barrio.
  • Talented singers are a dime a dozen in that competition. Español: Los cantantes talentosos abundan en esa competencia.
  • Ideas are a dime a dozen — execution is what matters. Español: Las ideas abundan; lo que importa es la ejecución.
  • Tourist souvenirs are a dime a dozen around the station. Español: Los recuerdos para turistas abundan alrededor de la estación.
  • These kinds of apps are a dime a dozen nowadays. Español: Este tipo de aplicaciones abundan hoy en día.
Ilustración visual y cómica para el idiom Beat the clock
Muy común para hablar de terminar algo antes de que se acabe el tiempo

Beat the clock

Significado: Ganarles al tiempo / terminar antes del límite.

Este idiom se usa cuando una persona logra terminar una tarea, llegar a tiempo o completar algo justo antes de que se acabe el plazo. En español se entiende como “ganarle al reloj” o “terminar antes del límite”. Aparece mucho en estudio, trabajo, juegos, cocina, entregas y situaciones con cuenta regresiva.

We beat the clock and submitted the report at 4:59.
En español: Le ganamos al reloj y entregamos el informe a las 4:59.

La idea es actuar rápido para cumplir antes de que el tiempo se termine.

  • Uso más común: terminar una tarea justo a tiempo, antes de un plazo o límite.
  • Uso alternativo: también se usa en contextos deportivos, concursos o juegos donde hay una cuenta regresiva.
  • Idea clave: hay presión por el tiempo, pero igual se llega.

5 ejemplos de uso:

  • She beat the clock and caught the last train home. Español: Le ganó al reloj y alcanzó el último tren a casa.
  • We only had ten minutes, but we beat the clock. Español: Solo teníamos diez minutos, pero llegamos a tiempo.
  • He’s trying to beat the clock before the store closes. Español: Está tratando de ganarle al reloj antes de que cierre la tienda.
  • The team beat the clock with seconds to spare. Español: El equipo le ganó al reloj con segundos de sobra.
  • I managed to beat the clock and send the form on time. Español: Logré ganarle al reloj y enviar el formulario a tiempo.
Ilustración visual y cómica para el idiom Better safe than sorry
Muy común para recomendar prudencia y prevención antes que lamentarse después

Better safe than sorry

Significado: Más vale prevenir que lamentar.

Este idiom se usa para decir que es mejor ser cuidadoso, tomar precauciones o revisar algo de más antes que arrepentirse después por no haberlo hecho. En español el equivalente natural es “más vale prevenir que lamentar”. Es muy común en salud, viajes, dinero, seguridad y decisiones cotidianas.

Take an extra charger — better safe than sorry.
En español: Lleva un cargador extra; más vale prevenir que lamentar.

Se usa cuando una pequeña precaución hoy puede evitar un problema mayor después.

  • Uso más común: aconsejar prudencia en situaciones donde podría haber riesgos o errores.
  • Uso alternativo: también puede usarse en contextos informales para justificar revisar dos veces o llevar algo de más “por las dudas”.
  • Idea clave: un poco de cuidado ahora puede ahorrarte un problema después.

5 ejemplos de uso:

  • Bring an umbrella, better safe than sorry. Español: Lleva un paraguas; más vale prevenir que lamentar.
  • I copied the file twice, better safe than sorry. Español: Copié el archivo dos veces; más vale prevenir que lamentar.
  • Let’s leave early — better safe than sorry with traffic. Español: Salgamos temprano; más vale prevenir que lamentar con el tráfico.
  • She went to the doctor just to be safe — better safe than sorry. Español: Fue al médico por precaución; más vale prevenir que lamentar.
  • Check the address again, better safe than sorry. Español: Revisa la dirección otra vez; más vale prevenir que lamentar.
Ilustración visual y cómica para el idiom Bite your tongue
Muy común para hablar de contenerse y no decir algo que podría traer problemas

Bite your tongue

Significado: Morderte la lengua / contenerte y no decir algo.

Este idiom se usa cuando alguien se contiene y decide no decir lo que realmente piensa, normalmente para evitar un conflicto, una falta de respeto o un comentario impulsivo. En español puede expresarse como “morderse la lengua” o “contenerse”. También existe un uso alternativo donde alguien dice “Bite your tongue!” para rechazar una idea negativa o algo que no quiere ni imaginar.

I had to bite my tongue during the meeting.
En español: Tuve que morderme la lengua durante la reunión.

Suele usarse cuando decir lo que piensas sería tentador, pero poco conveniente.

  • Uso más común: callarte a propósito para no decir algo molesto, brusco o problemático.
  • Uso alternativo: como exclamación, “Bite your tongue!” puede significar “¡Ni lo digas!” o “¡No digas eso!”.
  • Idea clave: controlar lo que quieres decir aunque te cueste.

5 ejemplos de uso:

  • He bit his tongue instead of arguing with his boss. Español: Se mordió la lengua en lugar de discutir con su jefe.
  • I wanted to laugh, but I bit my tongue. Español: Quise reírme, pero me contuve.
  • You may need to bite your tongue at family dinner. Español: Tal vez necesites morderte la lengua en la cena familiar.
  • Bite your tongue! Don’t say we’re going to fail. Español: ¡Ni lo digas! No digas que vamos a fracasar.
  • She bit her tongue to keep the peace. Español: Se mordió la lengua para mantener la paz.
Ilustración visual y cómica para el idiom Burn bridges
Muy común para hablar de arruinar una relación o cerrar una puerta de forma definitiva

Burn bridges

Significado: Quemar puentes / romper relaciones de forma definitiva.

Este idiom se usa cuando una persona actúa de una manera que destruye una relación, una oportunidad o la posibilidad de volver atrás. En español equivale a “quemar puentes”. Es muy común al hablar de trabajo, amistades, familia, negocios o renuncias mal manejadas. La idea es que, después de eso, regresar o reparar el vínculo se vuelve mucho más difícil.

He quit angrily and burned bridges with the whole team.
En español: Renunció enojado y quemó puentes con todo el equipo.

Se usa cuando alguien se va o actúa de forma tan brusca que deja dañadas las relaciones.

  • Uso más común: arruinar una relación o una oportunidad futura por una mala salida o una pelea.
  • Uso alternativo: también puede usarse más ampliamente para cerrar una etapa de forma irreversible, aunque no siempre haya una pelea directa.
  • Idea clave: destruir el camino de regreso.

5 ejemplos de uso:

  • Try not to burn bridges when you leave a job. Español: Trata de no quemar puentes cuando dejas un trabajo.
  • She burned bridges with several clients after that email. Español: Quemó puentes con varios clientes después de ese correo.
  • I disagree with him, but I don’t want to burn bridges. Español: No estoy de acuerdo con él, pero no quiero quemar puentes.
  • They burned bridges and stopped speaking completely. Español: Quemaron puentes y dejaron de hablarse por completo.
  • Leaving without notice can burn bridges. Español: Irte sin avisar puede quemar puentes.