LogoLogo
← All idioms packs

Lowest Points, Perspective & Time

Hit rock bottom, In your shoes, Lose track of time.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración visual y cómica para el idiom Hit rock bottom
Muy común para hablar de llegar al punto más bajo en una situación difícil

Hit rock bottom

Significado: Tocar fondo / llegar al punto más bajo.

Este idiom se usa cuando una persona, un proyecto o una situación llega a su momento más crítico, difícil o doloroso. En español suele equivaler a “tocar fondo” o “llegar al punto más bajo”. Es muy común para hablar de problemas emocionales, económicos, familiares o laborales.

After months of debt and stress, he hit rock bottom.
En español: Después de meses de deudas y estrés, tocó fondo.

Se usa cuando ya no se puede seguir bajando mucho más y la situación llegó a un límite muy duro.

  • Uso más común: hablar de una persona que llega a su peor momento emocional, económico o personal.
  • Uso alternativo: también puede usarse para empresas, equipos o proyectos que caen a su nivel más bajo.
  • Idea clave: hay una caída fuerte hasta el punto mínimo.

5 ejemplos de uso:

  • She hit rock bottom before deciding to ask for help. Español: Ella tocó fondo antes de decidir pedir ayuda.
  • The company hit rock bottom after losing its biggest client. Español: La empresa tocó fondo después de perder a su cliente más importante.
  • Sometimes people need to hit rock bottom to make a real change. Español: A veces la gente necesita tocar fondo para hacer un cambio real.
  • He felt like he had hit rock bottom after the breakup. Español: Sintió que había tocado fondo después de la ruptura.
  • The team hit rock bottom last season but improved this year. Español: El equipo tocó fondo la temporada pasada, pero mejoró este año.
Ilustración visual y cómica para el idiom In your shoes
Muy común para dar consejos imaginando que uno está en el lugar de otra persona

In your shoes

Significado: En tu lugar / en tu situación.

Este idiom se usa para ponerse mentalmente en la posición de otra persona. En español normalmente se traduce como “en tu lugar” o “si yo estuviera en tu situación”. Aparece mucho cuando alguien da consejos, muestra empatía o intenta imaginar qué haría frente al mismo problema.

If I were in your shoes, I’d talk to her honestly.
En español: Si yo estuviera en tu lugar, hablaría con ella con honestidad.

Es una expresión muy natural para aconsejar sin sonar demasiado directo.

  • Uso más común: dar un consejo diciendo qué harías tú si estuvieras en la situación de la otra persona.
  • Uso alternativo: también se usa para expresar empatía o para decir que no quisieras estar en la situación difícil de alguien.
  • Idea clave: imaginarte viviendo el problema o la decisión de otra persona.

5 ejemplos de uso:

  • I wouldn’t know what to do in your shoes either. Español: Yo tampoco sabría qué hacer en tu lugar.
  • If I were in your shoes, I’d take the opportunity. Español: Si yo estuviera en tu lugar, aprovecharía la oportunidad.
  • No one wants to be in his shoes right now. Español: Nadie quiere estar en su lugar en este momento.
  • She tried to put herself in my shoes before judging me. Español: Ella intentó ponerse en mi lugar antes de juzgarme.
  • In your shoes, I’d wait a little longer before answering. Español: En tu lugar, esperaría un poco más antes de responder.
Ilustración visual y cómica para el idiom Lose track of time
Muy común para hablar de momentos en los que uno deja de notar el paso del tiempo

Lose track of time

Significado: Perder la noción del tiempo.

Este idiom se usa cuando alguien está tan concentrado, entretenido, distraído o ocupado que deja de notar cuánto tiempo pasó. En español equivale casi siempre a “perder la noción del tiempo”. Es muy común en contextos de estudio, trabajo, lectura, series, videojuegos o conversaciones largas.

I was reading and completely lost track of time.
En español: Estaba leyendo y perdí completamente la noción del tiempo.

Suele aparecer cuando algo absorbe tanto la atención que las horas pasan sin darse cuenta.

  • Uso más común: estar tan entretenido o concentrado que no notas cómo pasan los minutos o las horas.
  • Uso alternativo: también puede pasar por estrés, muchas tareas o distracciones que te hacen olvidar la hora.
  • Idea clave: el tiempo sigue pasando, pero tú dejas de registrarlo.

5 ejemplos de uso:

  • We talked for hours and lost track of time. Español: Hablamos durante horas y perdimos la noción del tiempo.
  • He loses track of time whenever he plays the guitar. Español: Él pierde la noción del tiempo cada vez que toca la guitarra.
  • Sorry I’m late — I lost track of time at the office. Español: Perdón por llegar tarde: perdí la noción del tiempo en la oficina.
  • Kids often lose track of time when they’re having fun. Español: Los chicos suelen perder la noción del tiempo cuando se están divirtiendo.
  • I lost track of time while working on the project. Español: Perdí la noción del tiempo mientras trabajaba en el proyecto.
Ilustración visual y cómica para el idiom Make up your mind
Muy común para hablar de tomar una decisión después de dudar entre opciones

Make up your mind

Significado: Decidirte / tomar una decisión.

Este idiom se usa cuando alguien finalmente tiene que decidir algo o dejar de dudar entre varias opciones. En español suele equivaler a “decidirte”, “tomar una decisión” o “definirte”. Es muy común en temas cotidianos, relaciones, compras, trabajo y planes.

You need to make up your mind before Friday.
En español: Necesitas decidirte antes del viernes.

Se usa mucho cuando alguien duda demasiado y ya es momento de elegir.

  • Uso más común: elegir entre opciones y dejar de estar indeciso.
  • Uso alternativo: también puede significar formarte una opinión clara sobre una persona, idea o situación.
  • Idea clave: pasar de la duda a una decisión concreta.

5 ejemplos de uso:

  • He still hasn’t made up his mind about the job offer. Español: Todavía no se decidió sobre la oferta de trabajo.
  • Make up your mind — do you want coffee or tea? Español: Decídete: ¿quieres café o té?
  • She took a week to make up her mind. Español: Se tomó una semana para decidirse.
  • I can’t make up my mind between the red one and the blue one. Español: No puedo decidirme entre el rojo y el azul.
  • After hearing both sides, she made up her mind. Español: Después de escuchar a ambos lados, formó su opinión y decidió.
Ilustración visual y cómica para el idiom Stick to your guns
Muy común para hablar de mantenerse firme pese a la presión o las críticas

Stick to your guns

Significado: Mantenerte firme / no ceder / sostener tu postura.

Este idiom se usa cuando una persona mantiene su decisión, su opinión o sus principios aunque otros intenten hacerla cambiar. En español suele equivaler a “mantenerte firme”, “no ceder” o “sostener tu postura”. Se usa mucho en trabajo, discusiones, negociaciones y decisiones personales importantes.

She stuck to her guns despite the criticism.
En español: Ella se mantuvo firme a pesar de las críticas.

Sirve para hablar de personas que no abandonan su postura solo porque los demás presionan.

  • Uso más común: mantener una decisión u opinión aunque recibas presión para cambiarla.
  • Uso alternativo: también puede referirse a seguir fiel a un plan, método o principio personal.
  • Idea clave: resistir la presión y permanecer firme.

5 ejemplos de uso:

  • You should stick to your guns if you know you’re right. Español: Deberías mantenerte firme si sabes que tienes razón.
  • He stuck to his guns and refused the unfair deal. Español: Se mantuvo firme y rechazó el trato injusto.
  • They wanted her to change the design, but she stuck to her guns. Español: Querían que cambiara el diseño, pero ella sostuvo su postura.
  • Sometimes leaders need to stick to their guns. Español: A veces los líderes necesitan mantenerse firmes.
  • She stuck to her guns and followed her original plan. Español: Se mantuvo firme y siguió su plan original.