LogoLogo
← All idioms packs

Stress, Sensitivity & Closure

Under pressure, Walk on eggshells, Water under the bridge.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración visual y cómica para el idiom Under pressure
Muy común para hablar de estrés, exigencia y situaciones demandantes

Under pressure

Significado: Bajo presión / presionado / con mucha exigencia.

Este idiom se usa cuando una persona está en una situación exigente, con poco tiempo, mucha responsabilidad o tensión. En español puede sonar como “estar bajo presión”, “estar muy presionado” o “tener mucha exigencia encima”. Se usa mucho en trabajo, exámenes, deportes y momentos donde hay que rendir bien pese al estrés.

She works well under pressure.
En español: Ella trabaja bien bajo presión.

Es muy común cuando se habla de rendimiento en situaciones difíciles, plazos ajustados o contextos estresantes.

  • Uso más común: describir a alguien que enfrenta estrés, exigencia o poco tiempo para resolver algo.
  • Uso alternativo: también puede referirse a una situación, equipo o proyecto que está sometido a mucha tensión o demanda.
  • Idea clave: hay presión externa y la persona o situación tiene que responder igual.

5 ejemplos de uso:

  • He stays calm even under pressure. Español: Él se mantiene tranquilo incluso bajo presión.
  • The whole team was under pressure to finish on time. Español: Todo el equipo estaba bajo presión para terminar a tiempo.
  • Students often feel under pressure before finals. Español: Los estudiantes suelen sentirse bajo presión antes de los exámenes finales.
  • She made a smart decision under pressure. Español: Ella tomó una buena decisión bajo presión.
  • We’re under pressure to deliver results this week. Español: Estamos bajo presión para entregar resultados esta semana.
Ilustración visual y cómica para el idiom Walk on eggshells
Muy común para hablar de actuar con extremo cuidado para no generar conflicto

Walk on eggshells

Significado: Andar con mucho cuidado / medir cada palabra / actuar para no molestar a alguien.

En su uso más común, este idiom significa comportarse con muchísimo cuidado porque una persona está sensible, enojada o puede reaccionar mal. En español puede equivaler a “andar con pies de plomo”, “medir cada palabra” o “tener mucho cuidado para no hacerlo enojar”. Se usa bastante en relaciones personales, familia, trabajo y ambientes tensos.

Ever since the argument, I’ve been walking on eggshells around him.
En español: Desde la discusión, ando con muchísimo cuidado cuando estoy con él.

Se usa mucho cuando el ambiente está tenso y uno siente que cualquier comentario puede empeorar la situación.

  • Uso más común: tener mucho cuidado con lo que se dice o hace para no molestar a alguien.
  • Uso alternativo: también puede hablar de una situación general muy delicada, donde todo requiere cautela, aunque no se trate de una sola persona.
  • Idea clave: hay tensión, fragilidad o riesgo de conflicto.

5 ejemplos de uso:

  • I feel like I’m walking on eggshells every time we talk about money. Español: Siento que tengo que medir cada palabra cada vez que hablamos de dinero.
  • After the bad review, everyone was walking on eggshells at the office. Español: Después de la mala evaluación, todos andaban con mucho cuidado en la oficina.
  • She walked on eggshells around her boss all morning. Español: Ella anduvo con muchísimo cuidado con su jefe toda la mañana.
  • We had to walk on eggshells while the baby was sleeping. Español: Tuvimos que movernos con extremo cuidado mientras el bebé dormía.
  • Living with constant tension can make you feel like you’re walking on eggshells. Español: Vivir con tensión constante puede hacerte sentir que andas con pies de plomo.
Ilustración visual y cómica para el idiom Water under the bridge
Muy común para dejar atrás problemas, errores o conflictos del pasado

Water under the bridge

Significado: Algo del pasado que ya quedó atrás / tema superado.

Este idiom se usa para decir que algo malo que pasó antes ya no importa tanto, ya fue superado o no vale la pena seguir discutiéndolo. En español puede equivaler a “ya pasó”, “ya quedó atrás” o “es agua pasada”. Suele usarse después de peleas, errores, malentendidos o situaciones incómodas que ya no conviene seguir arrastrando.

We had our differences, but it’s all water under the bridge now.
En español: Tuvimos nuestras diferencias, pero ahora ya es cosa del pasado.

Se usa cuando alguien quiere cerrar un tema del pasado y seguir adelante sin seguir dándole vueltas.

  • Uso más común: hablar de problemas, discusiones o errores que ya fueron superados.
  • Uso alternativo: también puede usarse para minimizar algo pasado y decir que hoy ya no afecta la relación ni la situación actual.
  • Idea clave: lo ocurrido quedó atrás y no se sigue cargando.

5 ejemplos de uso:

  • That misunderstanding is water under the bridge now. Español: Ese malentendido ya quedó atrás.
  • We fought years ago, but that’s water under the bridge. Español: Nos peleamos hace años, pero eso ya pasó.
  • His old mistakes are water under the bridge at this point. Español: Sus errores del pasado ya no importan a esta altura.
  • I’m not upset anymore — it’s water under the bridge. Español: Ya no estoy molesto: eso ya quedó atrás.
  • They decided to treat the incident as water under the bridge. Español: Decidieron tomar el incidente como algo superado.
Ilustración visual y cómica para el idiom Wrap things up
Muy común para cerrar una actividad, una reunión o una conversación

Wrap things up

Significado: Ir cerrando / terminar / dar por concluido.

Este idiom se usa cuando una actividad, reunión, explicación o conversación está llegando al final y es momento de concluir. En español puede equivaler a “ir cerrando”, “terminar”, “dar por finalizado” o “cerrar el tema”. Tiene un tono muy natural y aparece mucho en trabajo, clases, presentaciones y situaciones cotidianas.

Let’s wrap things up before dinner.
En español: Vamos cerrando antes de la cena.

Es una expresión muy útil para terminar algo de manera natural, sin sonar brusco.

  • Uso más común: terminar una actividad, reunión o tarea que ya está casi lista.
  • Uso alternativo: también puede usarse para cerrar una explicación con un breve resumen o conclusión final.
  • Idea clave: algo está llegando a su final y toca concluirlo.

5 ejemplos de uso:

  • We should wrap things up in the next ten minutes. Español: Deberíamos ir cerrando en los próximos diez minutos.
  • The teacher wrapped things up with a quick summary. Español: La profesora cerró con un breve resumen.
  • Can we wrap things up here and continue tomorrow? Español: ¿Podemos cerrar aquí y seguir mañana?
  • He wrapped things up and sent the final report. Español: Terminó todo y envió el informe final.
  • It’s getting late, so let’s wrap things up. Español: Se está haciendo tarde, así que vamos cerrando.
Ilustración visual y cómica para el idiom Zero in on
Muy común para enfocarse con precisión en lo más importante

Zero in on

Significado: Enfocarse en algo específico / ir directo al punto clave.

Este idiom significa concentrarse de forma muy precisa en una idea, problema, detalle o blanco específico. En español puede sonar como “centrarse en”, “enfocarse en”, “ir al punto clave” o “dar con lo importante”. Se usa mucho en trabajo, análisis, investigación, estrategia y resolución de problemas.

We need to zero in on the main issue.
En español: Necesitamos enfocarnos en el problema principal.

Se usa cuando hace falta dejar de lado distracciones y concentrarse en lo que realmente importa.

  • Uso más común: enfocarse con precisión en el punto, detalle o problema principal.
  • Uso alternativo: también puede significar localizar con exactitud un objetivo, una causa o una fuente concreta.
  • Idea clave: pasar de algo general a algo muy específico.

5 ejemplos de uso:

  • The detective zeroed in on one key clue. Español: El detective se enfocó en una pista clave.
  • Let’s zero in on what’s causing the delay. Español: Enfoquémonos en qué está causando la demora.
  • The report zeroes in on the company’s biggest challenge. Español: El informe se centra en el mayor desafío de la empresa.
  • We need to zero in on the customers’ real needs. Español: Necesitamos enfocarnos en las verdaderas necesidades de los clientes.
  • After some discussion, they zeroed in on the best option. Español: Después de discutir un poco, se enfocaron en la mejor opción.