
Keep your chin up
Significado: Mantén el ánimo / no te desanimes / sigue con buena actitud.
Este idiom se usa para consolar o animar a alguien cuando está pasando por una situación difícil, decepcionante o estresante. La idea es no bajar la cabeza ni perder la esperanza. En español puede sonar como “ánimo”, “no te vengas abajo” o “mantente positivo”.
Se usa mucho después de malas noticias, errores, rechazos, semanas difíciles o situaciones donde alguien necesita apoyo emocional.
- Uso más común: animar a alguien para que no se desmoralice después de una decepción o un problema.
- Uso alternativo: también puede sugerir que una persona mantenga una actitud segura y positiva en una situación tensa o exigente.
- Idea clave: el foco está en sostener el ánimo y seguir adelante sin derrumbarse.
5 ejemplos de uso:
- Even after the rejection, she kept her chin up. Español: Incluso después del rechazo, ella mantuvo el ánimo.
- Try to keep your chin up during finals week. Español: Trata de no desanimarte durante la semana de exámenes finales.
- He told me to keep my chin up after the interview. Español: Él me dijo que mantuviera el ánimo después de la entrevista.
- Keep your chin up — this setback is only temporary. Español: Ánimo: este contratiempo es solo temporal.
- We all need to keep our chins up when things go wrong. Español: Todos necesitamos mantener el ánimo cuando las cosas salen mal.



