LogoLogo
← All idioms packs

Pressure, Conflict & Good Luck

Add fuel to the fire, Bite off more than you can chew, Break a leg.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración cómica de una persona echando un tronco al fuego mientras las llamas crecen
Muy común para empeorar conflictos o problemas

Add fuel to the fire

Significado: Empeorar una situación / echar más leña al fuego.

Este idiom se usa cuando alguien hace o dice algo que vuelve una situación tensa todavía peor. La idea es intensificar un conflicto, una discusión, un problema o incluso una emoción negativa. Es muy parecido a “echar más leña al fuego” en español.

His rude comment added fuel to the fire.
En español: Su comentario grosero empeoró aún más la situación.

Se usa mucho en discusiones, rumores, conflictos familiares, problemas en el trabajo o situaciones ya tensas.

  • Uso más común: hacer o decir algo que agrava un problema, una pelea o una discusión que ya existía.
  • Uso alternativo: también puede usarse para intensificar miedo, enojo, rumores o preocupación, aunque no haya una pelea abierta.
  • Idea clave: la situación ya estaba mal, y alguien la empeora todavía más.

5 ejemplos de uso:

  • Don’t add fuel to the fire by blaming everyone. Español: No empeores más la situación culpando a todos.
  • Her reaction only added fuel to the fire. Español: Su reacción solo echó más leña al fuego.
  • Posting that message online added fuel to the fire. Español: Publicar ese mensaje en línea empeoró aún más el problema.
  • He added fuel to the fire when he laughed during the argument. Español: Empeoró la discusión cuando se rió en medio de la pelea.
  • The rumors added fuel to the fire after the meeting. Español: Los rumores echaron más leña al fuego después de la reunión.
Ilustración cómica de una persona intentando morder un sándwich gigantesco
Muy común para asumir más de lo que se puede manejar

Bite off more than you can chew

Significado: Tomar más de lo que puedes manejar / abarcar demasiado.

Este idiom se usa cuando una persona acepta más trabajo, más responsabilidades o un desafío demasiado grande para su capacidad o su tiempo. La imagen literal es intentar dar un mordisco demasiado grande para poder masticarlo. En español se acerca a “abarcar más de lo que uno puede”.

I bit off more than I could chew when I accepted three projects at once.
En español: Asumí más de lo que podía manejar cuando acepté tres proyectos al mismo tiempo.

Se usa mucho para hablar de trabajo, estudio, metas personales, compromisos y planificación.

  • Uso más común: aceptar demasiadas tareas, obligaciones o proyectos para el tiempo o la energía que tienes.
  • Uso alternativo: también puede referirse a entrar en una situación difícil sin calcular bien su nivel de complejidad.
  • Idea clave: la persona quiso hacer demasiado y luego descubre que no puede con todo.

5 ejemplos de uso:

  • She bit off more than she could chew by organizing the whole event alone. Español: Ella quiso hacer demasiado al organizar todo el evento sola.
  • I think we bit off more than we could chew with this deadline. Español: Creo que asumimos más de lo que podíamos manejar con esta fecha límite.
  • He bit off more than he could chew when he started two businesses. Español: Tomó más de lo que podía manejar cuando empezó dos negocios.
  • Don’t bite off more than you can chew just to impress people. Español: No asumas más de lo que puedes manejar solo para impresionar a la gente.
  • They bit off more than they could chew with that ambitious plan. Español: Abarcaron demasiado con ese plan tan ambicioso.
Ilustración teatral de una persona en el escenario bajo un reflector, en tono divertido
Muy común para desear suerte antes de una presentación

Break a leg

Significado: ¡Mucha suerte! / ¡Rompe una pierna! (solo como expresión, no literal).

Este idiom se usa para desearle buena suerte a alguien, especialmente antes de actuar en teatro, cantar, bailar o salir al escenario. Aunque su traducción literal suena extraña, en realidad expresa un deseo positivo. Es una expresión muy conocida en el mundo artístico y del espectáculo.

You’re going on stage in ten minutes — break a leg!
En español: Sales al escenario en diez minutos: ¡mucha suerte!

Se usa sobre todo antes de actuaciones, audiciones y presentaciones en vivo.

  • Uso más común: desear buena suerte a alguien antes de una actuación o presentación escénica.
  • Uso alternativo: a veces también se usa en tono informal antes de exposiciones, entrevistas o momentos importantes, aunque ese uso es menos teatral y más extendido.
  • Idea clave: suena negativo literalmente, pero en realidad es una forma de dar ánimo y desear éxito.

5 ejemplos de uso:

  • Break a leg tonight — the audience is going to love you. Español: ¡Mucha suerte esta noche! Al público le va a encantar tu actuación.
  • I called my sister before her audition to say break a leg. Español: Llamé a mi hermana antes de su audición para desearle suerte.
  • Everyone backstage told him to break a leg. Español: Todos detrás del escenario le desearon suerte.
  • Break a leg on your presentation tomorrow. Español: ¡Mucha suerte con tu presentación de mañana!
  • The director smiled and said, “Break a leg.” Español: El director sonrió y dijo: “¡Mucha suerte!”
Ilustración de una persona trabajando con un libro enorme de reglas y una lista de verificación
Muy común para seguir reglas o procedimientos

By the book

Significado: Siguiendo las reglas / al pie de la letra / de manera estricta.

Este idiom se usa cuando alguien hace algo exactamente como indican las reglas, los procedimientos o las instrucciones. Puede tener un sentido positivo, cuando habla de orden y corrección, o un matiz crítico, cuando alguien actúa con demasiada rigidez. En español suele equivaler a “hacer algo al pie de la letra”.

Our new manager does everything by the book.
En español: Nuestro nuevo gerente hace todo siguiendo las reglas al pie de la letra.

Aparece mucho en contextos de trabajo, procesos oficiales, normas, policía, seguridad y procedimientos formales.

  • Uso más común: hacer algo siguiendo exactamente las reglas o instrucciones establecidas.
  • Uso alternativo: también puede implicar que alguien actúa con rigidez, sin flexibilidad ni creatividad.
  • Idea clave: la persona se guía por lo que dicen las normas, no por la improvisación.

5 ejemplos de uso:

  • The inspector wants everything done by the book. Español: El inspector quiere que todo se haga siguiendo las reglas.
  • She always handles paperwork by the book. Español: Ella siempre maneja los trámites al pie de la letra.
  • The accountant does things by the book. Español: El contador hace las cosas de manera estrictamente correcta.
  • We have to do this by the book to avoid legal problems. Español: Tenemos que hacer esto siguiendo el procedimiento para evitar problemas legales.
  • He’s so by the book that he never makes exceptions. Español: Es tan estricto con las reglas que nunca hace excepciones.
Ilustración cómica de una persona nerviosa frente a notas musicales gigantes y un reflector
Muy común para afrontar consecuencias

Face the music

Significado: Afrontar las consecuencias / dar la cara.

Este idiom se usa cuando alguien debe aceptar las consecuencias de lo que hizo, especialmente si son desagradables. También puede referirse a enfrentar una verdad difícil, una crítica o una situación incómoda que ya no se puede evitar. La idea principal es dejar de escapar y asumir lo que viene.

He had to face the music after missing the deadline.
En español: Tuvo que afrontar las consecuencias después de no cumplir con la fecha límite.

Se usa mucho cuando una persona cometió un error, tomó una mala decisión o tiene que aceptar un resultado incómodo.

  • Uso más común: aceptar las consecuencias de una acción, un error o una decisión propia.
  • Uso alternativo: también puede usarse para enfrentar una realidad desagradable, incluso si no hay culpa directa, sino una verdad difícil de aceptar.
  • Idea clave: ya no se puede evitar la situación; toca asumirla y enfrentarla.

5 ejemplos de uso:

  • Sooner or later, you’ll have to face the music. Español: Tarde o temprano vas a tener que afrontar las consecuencias.
  • She faced the music and admitted what happened. Español: Ella dio la cara y admitió lo que pasó.
  • He knew he had to face the music after lying to his team. Español: Sabía que tenía que afrontar las consecuencias después de mentirle a su equipo.
  • It’s time to face the music and tell them the truth. Español: Es hora de dar la cara y decirles la verdad.
  • They finally faced the music when the project failed. Español: Finalmente afrontaron la situación cuando el proyecto fracasó.