
Add fuel to the fire
Significado: Empeorar una situación / echar más leña al fuego.
Este idiom se usa cuando alguien hace o dice algo que vuelve una situación tensa todavía peor. La idea es intensificar un conflicto, una discusión, un problema o incluso una emoción negativa. Es muy parecido a “echar más leña al fuego” en español.
Se usa mucho en discusiones, rumores, conflictos familiares, problemas en el trabajo o situaciones ya tensas.
- Uso más común: hacer o decir algo que agrava un problema, una pelea o una discusión que ya existía.
- Uso alternativo: también puede usarse para intensificar miedo, enojo, rumores o preocupación, aunque no haya una pelea abierta.
- Idea clave: la situación ya estaba mal, y alguien la empeora todavía más.
5 ejemplos de uso:
- Don’t add fuel to the fire by blaming everyone. Español: No empeores más la situación culpando a todos.
- Her reaction only added fuel to the fire. Español: Su reacción solo echó más leña al fuego.
- Posting that message online added fuel to the fire. Español: Publicar ese mensaje en línea empeoró aún más el problema.
- He added fuel to the fire when he laughed during the argument. Español: Empeoró la discusión cuando se rió en medio de la pelea.
- The rumors added fuel to the fire after the meeting. Español: Los rumores echaron más leña al fuego después de la reunión.



