LogoLogo
← All idioms packs

Accuracy, Attention & Persistence

Hit the nail on the head, Keep an eye on, Leave no stone unturned.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración cómica de una persona acertando exactamente un clavo con un martillo
Muy común para acertar exactamente

Hit the nail on the head

Significado: Dar en el clavo / decir o identificar exactamente lo correcto.

Este idiom se usa cuando alguien dice algo totalmente acertado o identifica con precisión la causa de un problema, la idea principal o la respuesta correcta. Tiene la imagen de golpear un clavo justo en el lugar exacto: ni al lado ni a medias, sino perfectamente.

You really hit the nail on the head with that comment.
En español: Realmente diste en el clavo con ese comentario.

Se usa mucho en conversaciones, reuniones, clases y análisis cuando alguien expresa exactamente lo que todos pensaban.

  • Uso más común: decir algo con total precisión, especialmente una opinión, una observación o un diagnóstico correcto.
  • Uso alternativo: también puede usarse cuando alguien descubre la verdadera causa de un problema o resume la situación perfectamente.
  • Idea clave: la persona acierta justo en el punto exacto.

5 ejemplos de uso:

  • Her explanation hit the nail on the head. Español: Su explicación dio en el clavo.
  • The teacher hit the nail on the head when she described the issue. Español: La profesora dio en el clavo cuando describió el problema.
  • I think you hit the nail on the head about why the plan failed. Español: Creo que diste en el clavo sobre por qué falló el plan.
  • That article really hits the nail on the head. Español: Ese artículo realmente da en el clavo.
  • He hit the nail on the head with his analysis of the team. Español: Él dio en el clavo con su análisis del equipo.
Ilustración de un gran ojo vigilando atentamente mientras una persona observa algo con cuidado
Muy común para vigilar o prestar atención

Keep an eye on

Significado: Vigilar / estar atento a / cuidar.

Este idiom se usa cuando alguien observa algo o a alguien para asegurarse de que todo esté bien. Puede significar vigilar por seguridad, controlar una situación o incluso cuidar a una persona durante un rato. Es una expresión muy cotidiana y muy usada.

Can you keep an eye on my bag for a minute?
En español: ¿Puedes vigilar mi bolso un minuto?

Es muy frecuente con objetos, niños, mascotas, situaciones y tareas que necesitan atención.

  • Uso más común: vigilar o estar atento a algo para que no haya problemas.
  • Uso alternativo: también significa cuidar a alguien o algo temporalmente, como un niño, una mascota o una casa.
  • Idea clave: mantener la atención sobre algo, aunque sea por poco tiempo.

5 ejemplos de uso:

  • Please keep an eye on the soup while I answer the phone. Español: Por favor, vigila la sopa mientras atiendo el teléfono.
  • I asked my neighbor to keep an eye on the house. Español: Le pedí a mi vecino que vigilara la casa.
  • Can you keep an eye on the kids at the park? Español: ¿Puedes echarles un ojo a los niños en el parque?
  • We need to keep an eye on our expenses this month. Español: Necesitamos controlar nuestros gastos este mes.
  • Keep an eye on your email for their reply. Español: Estate atento a tu correo por su respuesta.
Ilustración de una persona buscando pistas y revisando piedras con una lupa
Muy común para búsquedas, investigaciones y esfuerzos completos

Leave no stone unturned

Significado: No dejar piedra sin mover / hacer todo lo posible / buscar por todas partes.

Este idiom se usa cuando alguien hace todo lo que está a su alcance para encontrar una solución, descubrir algo o lograr un objetivo. La idea es revisar absolutamente todo, sin omitir ninguna posibilidad. Tiene un tono de esfuerzo completo y muy decidido.

We will leave no stone unturned in the investigation.
En español: No dejaremos piedra sin mover en la investigación.

Se usa mucho en contextos de investigación, búsqueda de empleo, estudio, negocios y resolución de problemas.

  • Uso más común: buscar exhaustivamente o probar todas las opciones posibles.
  • Uso alternativo: también puede usarse para mostrar compromiso total con una meta, aunque no haya una búsqueda física real.
  • Idea clave: no dejar ningún recurso, pista o posibilidad sin revisar.

5 ejemplos de uso:

  • She left no stone unturned in her job search. Español: No dejó piedra sin mover en su búsqueda de trabajo.
  • The police promised to leave no stone unturned. Español: La policía prometió no dejar piedra sin mover.
  • We left no stone unturned when planning the event. Español: No dejamos piedra sin mover al planear el evento.
  • He left no stone unturned trying to fix the problem. Español: No dejó piedra sin mover tratando de resolver el problema.
  • The team left no stone unturned in preparing for the final. Español: El equipo no dejó piedra sin mover al prepararse para la final.
Ilustración cómica de una flecha que falla el centro del blanco
Muy común para no entender lo importante

Miss the point

Significado: No captar la idea principal / no entender el punto.

Este idiom se usa cuando una persona no entiende la idea más importante de lo que se dijo, o cuando se enfoca en detalles irrelevantes y pierde el mensaje central. También puede usarse cuando alguien responde algo que no tiene que ver con lo esencial de la conversación.

You’re missing the point of the discussion.
En español: No estás captando el punto de la discusión.

Suele aparecer en debates, explicaciones, clases y conversaciones donde alguien no entendió lo importante.

  • Uso más común: no entender la idea principal o el mensaje central.
  • Uso alternativo: también puede decirse cuando alguien se distrae con detalles menores y por eso no ve lo verdaderamente importante.
  • Idea clave: la información estaba ahí, pero la persona no captó lo esencial.

5 ejemplos de uso:

  • I think you missed the point of what she was trying to say. Español: Creo que no entendiste el punto de lo que ella intentaba decir.
  • Don’t focus on the typo — you’re missing the point. Español: No te enfoques en el error de escritura: te estás perdiendo el punto.
  • He completely missed the point of the movie. Español: No entendió para nada el mensaje de la película.
  • If you only look at the price, you miss the point. Español: Si solo miras el precio, no captas el punto.
  • She missed the point and answered a different question. Español: Ella no entendió el punto y respondió otra pregunta.
Ilustración alegre de una persona flotando feliz sobre una nube
Muy común para felicidad intensa

On cloud nine

Significado: Estar muy feliz / sentirse en las nubes de felicidad.

Este idiom se usa cuando alguien está extremadamente feliz, emocionado o encantado por algo. No es una alegría pequeña, sino una sensación de gran entusiasmo. Aparece mucho cuando alguien recibe buenas noticias, cumple una meta o vive un momento muy especial.

She was on cloud nine after getting the job.
En español: Ella estaba felizísima después de conseguir el trabajo.

Tiene un tono muy positivo y entusiasta. Sirve para expresar alegría intensa.

  • Uso más común: estar muy feliz por una noticia, logro o experiencia positiva.
  • Uso alternativo: también puede usarse para describir emoción, orgullo o entusiasmo, no solo felicidad pura.
  • Idea clave: la alegría es tan grande que parece que la persona está flotando.

5 ejemplos de uso:

  • He’s been on cloud nine since his wedding. Español: Él ha estado felizísimo desde su boda.
  • I was on cloud nine when I heard the results. Español: Yo estaba en las nubes de felicidad cuando escuché los resultados.
  • They were on cloud nine after winning the championship. Español: Ellos estaban felicísimos después de ganar el campeonato.
  • She’s on cloud nine because her family is visiting. Español: Ella está felizísima porque su familia la está visitando.
  • We were on cloud nine during the whole trip. Español: Estábamos en las nubes de felicidad durante todo el viaje.