LogoLogo
← All idioms packs

Caution, Hidden Truths & Loyalty

Take with a grain of salt, The tip of the iceberg, Through thick and thin.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración cómica de una persona echando apenas unos granitos de sal mientras duda de una información
Muy común para dudas, rumores y opiniones

Take with a grain of salt

Significado: Tomar con pinzas / no creer del todo / mirar con cierto escepticismo.

Este idiom se usa cuando una información, una promesa o una opinión no debe aceptarse como completamente cierta. La idea es escucharla, pero con cautela. Es muy común con rumores, consejos dudosos, reseñas exageradas, publicidad o comentarios de personas que podrían no ser objetivas.

Take everything you read online with a grain of salt.
En español: Toma con pinzas todo lo que lees en internet.

Se usa mucho para advertir que algo puede ser exagerado, incompleto o poco confiable.

  • Uso más común: desconfiar un poco de información que no está confirmada o que parece demasiado buena o demasiado dramática.
  • Uso alternativo: también puede usarse con elogios, críticas o predicciones, cuando conviene no tomarlas al pie de la letra.
  • Idea clave: no significa rechazar totalmente la información, sino recibirla con prudencia.

5 ejemplos de uso:

  • You should take his advice with a grain of salt. Español: Deberías tomar su consejo con pinzas.
  • I read that review, but I took it with a grain of salt. Español: Leí esa reseña, pero la tomé con cautela.
  • Take those celebrity rumors with a grain of salt. Español: Toma esos rumores de celebridades con pinzas.
  • Her promises sound nice, but I’d take them with a grain of salt. Español: Sus promesas suenan bien, pero yo las tomaría con cautela.
  • Any miracle diet should be taken with a grain of salt. Español: Cualquier dieta milagrosa debe tomarse con pinzas.
Ilustración de un gran iceberg donde solo se ve una pequeña parte arriba del agua
Muy común para problemas grandes y situaciones ocultas

The tip of the iceberg

Significado: La punta del iceberg / solo una pequeña parte de algo mucho mayor.

Este idiom se usa cuando lo que vemos o sabemos es solo una parte mínima de un problema, una situación o una realidad mucho más grande. Se usa muchísimo para hablar de corrupción, costos ocultos, problemas de una empresa, conflictos personales o información que recién empieza a salir.

These delays are just the tip of the iceberg.
En español: Estos retrasos son solo la punta del iceberg.

Expresa muy bien la idea de que todavía hay mucho más debajo de la superficie.

  • Uso más común: indicar que un problema visible es solo una pequeña señal de algo más grave o más amplio.
  • Uso alternativo: también puede hablar de potencial o complejidad, cuando apenas se conoce una pequeña parte de un tema enorme.
  • Idea clave: como en un iceberg real, lo más grande está escondido debajo del agua.

5 ejemplos de uso:

  • The missing files were only the tip of the iceberg. Español: Los archivos faltantes eran solo la punta del iceberg.
  • Her symptoms were just the tip of the iceberg. Español: Sus síntomas eran solo la punta del iceberg.
  • The extra fees are the tip of the iceberg when you buy a house. Español: Los cargos extra son solo la punta del iceberg cuando compras una casa.
  • That scandal was only the tip of the iceberg for the company. Español: Ese escándalo fue solo la punta del iceberg para la empresa.
  • We’ve only seen the tip of the iceberg in this investigation. Español: En esta investigación solo hemos visto la punta del iceberg.
Ilustración de dos personas unidas por una cuerda avanzando juntas en buenos y malos momentos
Muy común para amistad, amor y lealtad

Through thick and thin

Significado: En las buenas y en las malas / pase lo que pase.

Este idiom se usa para hablar de apoyo leal y constante, incluso cuando las cosas se ponen difíciles. Aparece mucho en amistades, relaciones de pareja, familia, equipos y vínculos muy fuertes. Da la idea de permanecer al lado de alguien tanto en momentos fáciles como en momentos complicados.

My best friend has stood by me through thick and thin.
En español: Mi mejor amigo ha estado a mi lado en las buenas y en las malas.

Tiene un tono muy cálido y emocional. Suele expresar lealtad verdadera.

  • Uso más común: describir a alguien que te acompaña y te apoya sin abandonarte, incluso en situaciones difíciles.
  • Uso alternativo: también puede usarse para grupos, equipos o proyectos que siguen adelante a pesar de obstáculos.
  • Idea clave: no importa si el camino es fácil o complicado: la persona sigue ahí.

5 ejemplos de uso:

  • They stayed together through thick and thin. Español: Se mantuvieron juntos en las buenas y en las malas.
  • She supported her brother through thick and thin. Español: Ella apoyó a su hermano pase lo que pase.
  • Real friends stick with you through thick and thin. Español: Los amigos de verdad se quedan contigo en las buenas y en las malas.
  • Our team worked through thick and thin to finish the project. Español: Nuestro equipo trabajó pase lo que pase para terminar el proyecto.
  • His parents were with him through thick and thin. Español: Sus padres estuvieron con él en las buenas y en las malas.
Ilustración cómica de una persona tirando una toalla como señal de rendición
Muy común para rendirse o dejar de intentarlo

Throw in the towel

Significado: Tirar la toalla / rendirse / dejar de intentarlo.

Este idiom se usa cuando una persona decide dejar de luchar o abandonar un intento porque ve que seguir ya no tiene sentido o es demasiado difícil. Viene del boxeo, cuando se arrojaba una toalla para indicar que un peleador no continuaría. Hoy se usa en muchísimos contextos: trabajo, estudio, negocios, relaciones y metas personales.

After months of trying, he finally threw in the towel.
En español: Después de meses de intentarlo, finalmente tiró la toalla.

Puede tener un tono neutral, triste o incluso práctico, según el contexto.

  • Uso más común: abandonar un esfuerzo o una meta porque ya no se puede o no vale la pena seguir.
  • Uso alternativo: también puede decirse de forma humorística para pequeñas derrotas cotidianas, como arreglar algo en casa o entender una tarea difícil.
  • Idea clave: ya no se sigue peleando; se acepta que se deja el intento.

5 ejemplos de uso:

  • Don’t throw in the towel yet — we still have time. Español: No tires la toalla todavía: aún tenemos tiempo.
  • She almost threw in the towel before passing the exam. Español: Ella casi tiró la toalla antes de aprobar el examen.
  • The company threw in the towel after losing too much money. Español: La empresa tiró la toalla después de perder demasiado dinero.
  • I wanted to fix the printer, but I threw in the towel. Español: Quise arreglar la impresora, pero tiré la toalla.
  • He refused to throw in the towel, even after many setbacks. Español: Se negó a tirar la toalla, incluso después de muchos tropiezos.
Ilustración divertida de algo que está justo delante de una persona, debajo de su nariz, sin que se dé cuenta
Muy común para cosas obvias o muy cercanas

Under your nose

Significado: Delante de tus narices / justo ahí mismo sin darte cuenta.

Este idiom se usa cuando algo está muy cerca, es bastante obvio o sucede justo frente a una persona, pero aun así no lo nota. También puede usarse cuando algo ocurre delante de una autoridad, un jefe o un padre sin que esa persona se dé cuenta. Tiene una idea clara: estaba prácticamente enfrente de ti.

The keys were under your nose the whole time.
En español: Las llaves estuvieron todo el tiempo delante de tus narices.

Sirve tanto para objetos perdidos como para hechos evidentes que alguien no vio.

  • Uso más común: algo estaba muy cerca o era muy evidente, pero la persona no se dio cuenta.
  • Uso alternativo: también se usa cuando algo ocurre frente a alguien con autoridad y esa persona no lo nota, como “right under his nose”.
  • Idea clave: estaba tan cerca que casi tocaba la nariz, pero igual pasó desapercibido.

5 ejemplos de uso:

  • Your glasses were under your nose all morning. Español: Tus lentes estuvieron delante de tus narices toda la mañana.
  • The answer was under our noses from the start. Español: La respuesta estuvo frente a nosotros desde el principio.
  • They were stealing under the manager’s nose. Español: Estaban robando delante de las narices del gerente.
  • The restaurant we wanted was right under our noses. Español: El restaurante que queríamos estaba ahí mismo, frente a nosotros.
  • She found the file under her nose after searching for an hour. Español: Encontró el archivo delante de sus narices después de buscar una hora.