
Take with a grain of salt
Significado: Tomar con pinzas / no creer del todo / mirar con cierto escepticismo.
Este idiom se usa cuando una información, una promesa o una opinión no debe aceptarse como completamente cierta. La idea es escucharla, pero con cautela. Es muy común con rumores, consejos dudosos, reseñas exageradas, publicidad o comentarios de personas que podrían no ser objetivas.
Se usa mucho para advertir que algo puede ser exagerado, incompleto o poco confiable.
- Uso más común: desconfiar un poco de información que no está confirmada o que parece demasiado buena o demasiado dramática.
- Uso alternativo: también puede usarse con elogios, críticas o predicciones, cuando conviene no tomarlas al pie de la letra.
- Idea clave: no significa rechazar totalmente la información, sino recibirla con prudencia.
5 ejemplos de uso:
- You should take his advice with a grain of salt. Español: Deberías tomar su consejo con pinzas.
- I read that review, but I took it with a grain of salt. Español: Leí esa reseña, pero la tomé con cautela.
- Take those celebrity rumors with a grain of salt. Español: Toma esos rumores de celebridades con pinzas.
- Her promises sound nice, but I’d take them with a grain of salt. Español: Sus promesas suenan bien, pero yo las tomaría con cautela.
- Any miracle diet should be taken with a grain of salt. Español: Cualquier dieta milagrosa debe tomarse con pinzas.



