LogoLogo
← All idioms packs

Extra Effort & Trouble Signs

Go the extra mile, In hot water, It rings a bell.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración cómica de alguien haciendo un esfuerzo extra y avanzando una milla más
Muy común en trabajo y servicio

Go the extra mile

Significado: Hacer un esfuerzo adicional / dar más de lo esperado.

Este idiom se usa cuando alguien hace más de lo necesario para lograr un buen resultado o para ayudar mejor a otra persona. La idea no es solo cumplir, sino poner un esfuerzo extra, mostrar dedicación y superar lo mínimo esperado. Se usa mucho en trabajo, atención al cliente, estudio y relaciones personales.

She always goes the extra mile for her clients.
En español: Ella siempre hace un esfuerzo extra por sus clientes.

Expresa compromiso, dedicación y voluntad de hacer un poco más para que algo salga mejor.

  • Uso más común: hacer más de lo que te piden o se espera de ti.
  • Uso alternativo: también puede usarse para hablar de alguien que pone un cuidado especial para agradar, ayudar o destacarse.
  • Idea clave: no es solo trabajar más, sino hacerlo con intención de mejorar el resultado.

5 ejemplos de uso:

  • Our teacher went the extra mile to help us prepare for the exam. Español: Nuestra profesora hizo un esfuerzo extra para ayudarnos a preparar el examen.
  • He went the extra mile and stayed late to finish the project. Español: Él dio un paso extra y se quedó hasta tarde para terminar el proyecto.
  • If you want happy customers, you need to go the extra mile. Español: Si quieres clientes contentos, necesitas hacer un esfuerzo adicional.
  • She went the extra mile to make everyone feel welcome. Español: Ella hizo un esfuerzo extra para que todos se sintieran bienvenidos.
  • They really went the extra mile during the event. Español: Realmente se esforzaron más de lo esperado durante el evento.
Ilustración divertida de una persona en agua caliente y con cara de problema
Muy usado para problemas y regaños

In hot water

Significado: En problemas / metido en líos.

Este idiom se usa cuando alguien está en una situación complicada por haber hecho algo mal, haber cometido un error o haber generado un problema. Muchas veces implica que otra persona está molesta, como un jefe, un profesor, la pareja o la familia.

He’s in hot water for missing the deadline.
En español: Está en problemas por no cumplir con la fecha límite.

Es muy natural para hablar de consecuencias, regaños o situaciones incómodas por una decisión o error.

  • Uso más común: estar en problemas por algo que hiciste o dejaste de hacer.
  • Uso alternativo: también puede usarse cuando alguien está en conflicto con otra persona, aunque el problema no sea muy grave.
  • Idea clave: la expresión transmite presión o complicación, no agua caliente literal.

5 ejemplos de uso:

  • I’m in hot water because I forgot our anniversary. Español: Estoy en problemas porque olvidé nuestro aniversario.
  • She got in hot water after posting that comment online. Español: Se metió en problemas después de publicar ese comentario en internet.
  • The team is in hot water with the manager. Español: El equipo está en problemas con el gerente.
  • You’ll be in hot water if you keep arriving late. Español: Vas a estar en problemas si sigues llegando tarde.
  • He knew he was in hot water the moment he saw the email. Español: Supó que estaba en problemas en cuanto vio el correo.
Ilustración de una campana haciendo recordar algo a una persona
Muy útil para recuerdos y familiaridad

It rings a bell

Significado: Me suena / me resulta familiar.

Este idiom se usa cuando algo te parece conocido, pero no necesariamente lo recuerdas con claridad completa. Puede tratarse de un nombre, una cara, un lugar, una historia o una idea. Da la sensación de que tu memoria reconoce algo, aunque todavía no logres ubicarlo del todo.

That name rings a bell, but I can’t remember from where.
En español: Ese nombre me suena, pero no recuerdo de dónde.

Es perfecto para cuando algo te parece familiar, aunque todavía no puedas identificar exactamente por qué.

  • Uso más común: reconocer vagamente algo o a alguien.
  • Uso alternativo: también puede sugerir que estás a punto de recordar algo, como si la memoria se estuviera activando.
  • Idea clave: no significa recordar con seguridad total, sino sentir familiaridad.

5 ejemplos de uso:

  • His face rings a bell, but I don’t know his name. Español: Su cara me suena, pero no sé cómo se llama.
  • That restaurant rings a bell — maybe we went there before. Español: Ese restaurante me suena; quizá ya fuimos antes.
  • The title rings a bell, but I haven’t read the book. Español: El título me suena, pero no he leído el libro.
  • Does this song ring a bell? Español: ¿Te suena esta canción?
  • The company name rang a bell as soon as I heard it. Español: El nombre de la empresa me sonó apenas lo escuché.
Ilustración cómica de una sola acción apuntando a dos objetivos a la vez
Muy común para eficiencia

Kill two birds with one stone

Significado: Matar dos pájaros de un tiro / resolver dos cosas con una sola acción.

Este idiom se usa cuando una sola acción sirve para conseguir dos resultados positivos al mismo tiempo. Es muy común al hablar de organización, eficiencia, planes prácticos y soluciones inteligentes que aprovechan mejor el tiempo o el esfuerzo.

I’ll walk to work and get some exercise too — two birds with one stone.
En español: Voy a caminar al trabajo y de paso hacer ejercicio: dos cosas de una sola vez.

La idea central es aprovechar una acción para cumplir dos objetivos al mismo tiempo.

  • Uso más común: resolver dos necesidades o metas con una sola acción.
  • Uso alternativo: también puede usarse para describir una decisión práctica que ahorra tiempo, dinero o esfuerzo.
  • Idea clave: el foco está en la eficiencia y en obtener doble beneficio.

5 ejemplos de uso:

  • We can visit Grandma and do our shopping on the way. Español: Podemos visitar a la abuela y hacer las compras de paso.
  • By studying with podcasts, she kills two birds with one stone. Español: Al estudiar con podcasts, ella aprovecha para hacer dos cosas a la vez.
  • He cleaned the kitchen while waiting for dinner, killing two birds with one stone. Español: Limpió la cocina mientras esperaba la cena, resolviendo dos cosas al mismo tiempo.
  • Working from the café let me meet a friend and finish my report. Español: Trabajar desde el café me permitió ver a un amigo y terminar mi informe.
  • Taking the train saves money and avoids traffic — two birds with one stone. Español: Tomar el tren ahorra dinero y evita el tráfico: dos pájaros de un tiro.
Ilustración divertida de una persona dejando pasar un pequeño problema
Muy usado para no darle importancia

Let it slide

Significado: Dejarlo pasar / no darle importancia / no sancionarlo.

Este idiom se usa cuando decides no reaccionar ante algo, no corregirlo o no castigarlo, aunque podrías hacerlo. Puede referirse a un comentario molesto, un error pequeño, una falta leve o una situación que prefieres ignorar para evitar conflicto.

I was annoyed, but I decided to let it slide.
En español: Me molestó, pero decidí dejarlo pasar.

Suele usarse cuando alguien elige no insistir, no discutir o no castigar una falta menor.

  • Uso más común: ignorar algo molesto o menor para no hacer un problema más grande.
  • Uso alternativo: también puede significar permitir un error o una falta sin corregirla ni sancionarla.
  • Idea clave: implica tolerancia o decisión consciente de no intervenir.

5 ejemplos de uso:

  • I noticed the mistake, but I let it slide this time. Español: Noté el error, pero esta vez lo dejé pasar.
  • She was rude, and I almost reacted, but I let it slide. Español: Fue grosera, y casi reaccioné, pero lo dejé pasar.
  • The teacher let it slide because it was the first time. Español: La profesora lo dejó pasar porque era la primera vez.
  • We shouldn’t let these details slide every week. Español: No deberíamos dejar pasar estos detalles todas las semanas.
  • He forgot to call, but I’m going to let it slide. Español: Se olvidó de llamar, pero voy a dejarlo pasar.