LogoLogo
← All idioms packs

Balance, Calm & Positive Progress

So far so good, Take it easy, The best of both worlds.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración cómica de una situación que va bien hasta ahora
Muy útil para hablar de progreso

So far so good

Significado: Hasta ahora, todo bien.

Este idiom se usa para decir que algo va bien por el momento. Todavía no sabes cómo terminará, pero hasta ese punto no hubo problemas importantes. Es una expresión muy natural para hablar de progreso, resultados parciales o primeras impresiones.

How’s the new job going? — So far so good.
En español: ¿Cómo va el nuevo trabajo? — Hasta ahora, todo bien.

Es frecuente cuando te preguntan cómo va un proyecto, una relación, un viaje, una dieta, una clase o cualquier experiencia que todavía sigue en curso.

  • Uso más común: responder que algo va bien hasta el momento.
  • Uso alternativo: también puede usarse para dar un reporte parcial, dejando claro que el resultado final todavía no se sabe.
  • Idea clave: por ahora no hay problemas, pero la historia aún no termina.

5 ejemplos de uso:

  • The recipe looks tricky, but so far so good. Español: La receta parece complicada, pero hasta ahora todo va bien.
  • We’ve driven six hours and, so far so good. Español: Llevamos seis horas manejando y, hasta ahora, todo bien.
  • I’ve only had two classes, but so far so good. Español: Solo tuve dos clases, pero hasta ahora todo bien.
  • The kids are behaving, so far so good. Español: Los niños se están portando bien; hasta ahora, todo bien.
  • So far so good, but we still have a lot of work left. Español: Hasta ahora todo bien, pero todavía nos queda mucho trabajo.
Ilustración divertida de alguien relajándose y tomándose las cosas con calma
Muy común en inglés informal

Take it easy

Significado: Tómalo con calma / relájate / cuídate.

Este idiom tiene más de un uso. El más común es decirle a alguien que se calme, que no se estrese o que baje un poco la intensidad. También puede usarse como despedida informal con el sentido de “cuídate” o “nos vemos”.

You’ve been working all day. Take it easy tonight.
En español: Has trabajado todo el día. Tómatelo con calma esta noche.

Es muy natural en conversaciones cotidianas entre amigos, familia o compañeros, tanto para bajar el estrés como para despedirse con un tono relajado.

  • Uso más común: pedirle a alguien que se calme o que haga algo sin tanta presión.
  • Uso alternativo: despedirse de forma informal, parecido a “cuídate”.
  • Tono: relajado, amistoso y muy coloquial.

5 ejemplos de uso:

  • Take it easy — it’s just a small mistake. Español: Tómatelo con calma; es solo un pequeño error.
  • My doctor told me to take it easy for a few days. Español: Mi médico me dijo que me lo tomara con calma por unos días.
  • You don’t have to answer right now; take it easy. Español: No tienes que responder ahora mismo; tómalo con calma.
  • All right, I’m heading home. Take it easy! Español: Bueno, me voy a casa. ¡Cuídate!
  • He needs to take it easy after the surgery. Español: Él necesita tomárselo con calma después de la cirugía.
Ilustración cómica de una persona disfrutando dos ventajas al mismo tiempo
Ideal para comparar ventajas

The best of both worlds

Significado: Lo mejor de ambos mundos.

Se usa cuando una situación combina dos ventajas diferentes al mismo tiempo. La idea es que no tienes que elegir entre una cosa y la otra, porque logras disfrutar de los beneficios de ambas.

Working from home gives her the best of both worlds: comfort and flexibility.
En español: Trabajar desde casa le da lo mejor de ambos mundos: comodidad y flexibilidad.

Es muy común para hablar de trabajo, estilo de vida, relaciones, productos, lugares o experiencias que juntan dos cosas positivas.

  • Uso más común: describir una combinación ideal de dos beneficios distintos.
  • Uso alternativo: a veces se usa con tono publicitario o entusiasta para vender una idea, producto o estilo de vida.
  • Idea clave: no tienes que renunciar a una ventaja para obtener la otra.

5 ejemplos de uso:

  • This apartment offers the best of both worlds: downtown access and a quiet neighborhood. Español: Este departamento ofrece lo mejor de ambos mundos: acceso al centro y un barrio tranquilo.
  • The hybrid class gives students the best of both worlds. Español: La clase híbrida les da a los estudiantes lo mejor de ambos mundos.
  • With this job, I get the best of both worlds: good pay and free time. Español: Con este trabajo, tengo lo mejor de ambos mundos: buen sueldo y tiempo libre.
  • Living near the city but close to nature is the best of both worlds. Español: Vivir cerca de la ciudad pero también de la naturaleza es lo mejor de ambos mundos.
  • The plan gives us the best of both worlds without increasing costs. Español: El plan nos da lo mejor de ambos mundos sin aumentar los costos.
Ilustración divertida de un reloj volando
Muy común en conversaciones cotidianas

Time flies

Significado: El tiempo vuela.

Este idiom se usa cuando sentimos que el tiempo pasa muy rápido. Muchas veces aparece cuando estamos ocupados, disfrutando algo o mirando hacia atrás y notando que pasó más tiempo del que parecía.

Time flies when you’re having fun.
En español: El tiempo vuela cuando te estás divirtiendo.

Se usa tanto para hablar de momentos agradables como para expresar sorpresa al ver lo rápido que pasó una etapa, un año, una visita o una conversación.

  • Uso más común: expresar que el tiempo pasó más rápido de lo esperado.
  • Uso alternativo: también puede usarse con nostalgia o sorpresa al mirar una etapa del pasado.
  • Idea clave: subjetivamente el tiempo parece correr.

5 ejemplos de uso:

  • Time flies when I’m with my friends. Español: El tiempo vuela cuando estoy con mis amigos.
  • I can’t believe it’s already June — time flies. Español: No puedo creer que ya sea junio; el tiempo vuela.
  • Time flies during the holidays. Español: El tiempo vuela durante las vacaciones.
  • Looking at old photos reminds me how fast time flies. Español: Ver fotos viejas me recuerda lo rápido que vuela el tiempo.
  • We only talked for an hour, but time flew. Español: Solo hablamos una hora, pero el tiempo se pasó volando.
Ilustración cómica de alguien intentando entender algo complicado
Muy útil para ideas complejas

Wrap your head around

Significado: Entender bien algo / lograr comprenderlo mentalmente.

Este idiom se usa cuando una idea es difícil de entender al principio y necesitas tiempo para procesarla. El uso más común es hablar de conceptos complejos, instrucciones, cifras o situaciones difíciles de comprender. También puede usarse para expresar que cuesta aceptar algo emocionalmente.

I’m still trying to wrap my head around this new system.
En español: Todavía estoy tratando de entender bien este nuevo sistema.

Es muy común en trabajo, estudios, tecnología, matemáticas, cambios importantes o noticias difíciles de asimilar.

  • Uso más común: comprender una idea, sistema o información complicada.
  • Uso alternativo: procesar mental o emocionalmente una noticia difícil o sorprendente.
  • Idea clave: no basta con oírlo; necesitas tiempo para realmente entenderlo.

5 ejemplos de uso:

  • It took me a while to wrap my head around the new rules. Español: Me tomó un tiempo entender bien las nuevas reglas.
  • I can’t wrap my head around how expensive everything is. Español: No logro entender lo caro que está todo.
  • She’s still trying to wrap her head around the idea of moving abroad. Español: Ella todavía está tratando de asimilar la idea de mudarse al extranjero.
  • Can you give me a minute to wrap my head around this? Español: ¿Me das un minuto para entender bien esto?
  • He couldn’t wrap his head around the news at first. Español: Al principio no podía asimilar la noticia.