LogoLogo
← All idioms packs

Control, Pressure & Staying Strong

Cut corners, Get out of hand, Hang in there.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración cómica de una hoja con las esquinas cortadas
Muy común en trabajo, dinero y calidad

Cut corners

Significado: Hacer algo de forma más barata o rápida, sacrificando calidad.

Este idiom se usa cuando alguien ahorra tiempo, esfuerzo o dinero, pero lo hace saltándose pasos importantes. La idea no es simplemente ser eficiente, sino hacer algo de manera incompleta o con menos cuidado del necesario.

The company cut corners to finish the project faster.
En español: La empresa hizo las cosas a medias para terminar el proyecto más rápido.

Es frecuente en contextos de trabajo, construcción, estudio, cocina o servicios cuando el resultado final pierde calidad por querer ahorrar demasiado.

  • Uso más común: ahorrar tiempo o dinero reduciendo calidad, seguridad o detalle.
  • Uso alternativo: también puede usarse para hablar de omitir pasos de un proceso, aunque no siempre haya mala intención.
  • No significa: “cortar esquinas” de forma literal.

5 ejemplos de uso:

  • Don’t cut corners when you’re baking a cake. Español: No hagas las cosas a medias cuando estés horneando una torta.
  • The builder cut corners, and now the roof leaks. Español: El constructor hizo las cosas mal para ahorrar, y ahora el techo tiene goteras.
  • If you cut corners on safety, people can get hurt. Español: Si reduces medidas de seguridad para ahorrar, la gente puede salir lastimada.
  • She never cuts corners on her work. Español: Ella nunca hace su trabajo de forma descuidada por ahorrar tiempo.
  • We can’t cut corners just because we’re behind schedule. Español: No podemos hacer las cosas a medias solo porque vamos atrasados.
Ilustración divertida de una situación que se sale de control
Muy útil para hablar de caos

Get out of hand

Significado: Salirse de control.

Se usa cuando una situación empieza a volverse demasiado intensa, desordenada o difícil de manejar. Puede aplicarse a fiestas, discusiones, gastos, emociones, problemas o cualquier cosa que crezca más de lo esperado.

The party got out of hand after midnight.
En español: La fiesta se salió de control después de la medianoche.

Es una expresión muy natural para describir situaciones que pasan de ser normales a volverse excesivas o caóticas.

  • Uso más común: una situación, evento o problema deja de estar controlado.
  • Uso alternativo: también se usa para hablar de costos, tiempo o reacciones que crecen demasiado.
  • Idea clave: algo empezó manejable, pero luego se volvió excesivo.

5 ejemplos de uso:

  • The meeting got out of hand when everyone started shouting. Español: La reunión se salió de control cuando todos empezaron a gritar.
  • Things got out of hand on social media. Español: Las cosas se salieron de control en redes sociales.
  • Our vacation budget got out of hand. Español: Nuestro presupuesto de vacaciones se salió de control.
  • The kids were fine at first, but the game got out of hand. Español: Los niños estaban bien al principio, pero el juego se salió de control.
  • If this argument gets out of hand, let’s take a break. Español: Si esta discusión se sale de control, tomemos un descanso.
Ilustración cómica de alguien colgando y resistiendo
Muy usado para dar ánimo

Hang in there

Significado: Aguanta / no te rindas / sigue firme.

Este idiom se usa para animar a alguien que está pasando por un momento difícil. La idea es decirle que resista un poco más, que no se rinda y que siga adelante porque la situación probablemente mejorará.

Hang in there — things will get better soon.
En español: Aguanta, las cosas van a mejorar pronto.

Es muy común cuando alguien está cansado, triste, frustrado o atravesando una etapa complicada en el trabajo, los estudios o la vida personal.

  • Uso más común: dar apoyo emocional y pedirle a alguien que no se rinda.
  • Uso alternativo: también puede significar “ten un poco más de paciencia” cuando algo tardará un poco en resolverse.
  • Tono: cálido, cercano y motivador.

5 ejemplos de uso:

  • Hang in there, you’re almost done with the semester. Español: Aguanta, ya casi terminas el semestre.
  • I know this week is hard, but hang in there. Español: Sé que esta semana es difícil, pero aguanta.
  • Tell your brother to hang in there after the surgery. Español: Dile a tu hermano que aguante después de la cirugía.
  • We just need to hang in there until payday. Español: Solo tenemos que resistir hasta el día de pago.
  • She told herself to hang in there and keep trying. Español: Ella se dijo a sí misma que aguantara y siguiera intentando.
Ilustración divertida de una historia larga resumida
Ideal para resumir una historia

Make a long story short

Significado: En resumen / para hacerla corta.

Se usa cuando una persona quiere saltarse muchos detalles y llegar directamente al punto principal. Es una forma muy natural de resumir una historia o de anunciar que vas a contar solo lo más importante.

To make a long story short, we missed the train and had to walk home.
En español: En resumen, perdimos el tren y tuvimos que caminar a casa.

Se usa mucho en conversaciones informales, anécdotas y relatos cuando alguien quiere ahorrar tiempo o evitar demasiadas explicaciones.

  • Uso más común: resumir una historia y llegar al resultado o conclusión.
  • Uso alternativo: también puede aparecer con tono humorístico, cuando alguien dice que va a resumir… pero igual sigue contando muchos detalles.
  • Equivale a: “en pocas palabras” o “para resumir”.

5 ejemplos de uso:

  • To make a long story short, we ended up at the wrong hotel. Español: En resumen, terminamos en el hotel equivocado.
  • Long story short, she said yes. Español: En pocas palabras, ella dijo que sí.
  • To make a long story short, the deal fell through. Español: Resumiendo, el acuerdo no se concretó.
  • He started explaining everything, then said, “To make a long story short…” Español: Empezó a explicar todo y luego dijo: “Para hacerla corta…”.
  • Long story short, I forgot my passport. Español: En resumen, olvidé mi pasaporte.
Ilustración cómica de dos personas con la misma página abierta
Muy útil en equipos y relaciones

On the same page

Significado: Estar de acuerdo / tener la misma idea o entendimiento.

Este idiom se usa cuando dos o más personas comparten la misma información, expectativas o plan. No habla literalmente de una página, sino de estar alineados mentalmente sobre un tema.

Before we start, let’s make sure we’re all on the same page.
En español: Antes de empezar, asegurémonos de que todos estemos en la misma sintonía.

Es muy común en reuniones, trabajo en equipo, relaciones personales y proyectos donde es importante confirmar que todos entienden lo mismo.

  • Uso más común: compartir el mismo entendimiento, plan o información.
  • Uso alternativo: también puede referirse a tener las mismas expectativas emocionales o personales en una relación.
  • Se parece a: “estar en la misma sintonía”.

5 ejemplos de uso:

  • Let’s get on the same page before talking to the client. Español: Pongámonos en la misma sintonía antes de hablar con el cliente.
  • Are we on the same page about the deadline? Español: ¿Estamos de acuerdo sobre la fecha límite?
  • The teacher wanted the whole class to be on the same page. Español: La profesora quería que toda la clase estuviera en la misma sintonía.
  • We need to be on the same page if we’re going to live together. Español: Tenemos que estar alineados si vamos a vivir juntos.
  • After the meeting, everyone was finally on the same page. Español: Después de la reunión, por fin todos estaban de acuerdo.