LogoLogo
← All idioms packs

Decisions, Risks & Missed Chances

The ball is in your court, Bite the bullet, Miss the boat.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración de una pelota esperando una decisión en una cancha
Muy útil en conversaciones y trabajo

The ball is in your court

Significado: Ahora te toca decidir / depende de ti.

Se usa cuando la siguiente decisión o acción depende de la otra persona. La idea viene del deporte: si la pelota está en tu lado de la cancha, ahora tú debes actuar.

I sent you the proposal. Now the ball is in your court.
En español: Ya te envié la propuesta. Ahora depende de ti.

Es muy común en contextos de trabajo, negociaciones, planes o conversaciones donde una persona ya hizo su parte y espera respuesta.

  • Idea clave: la responsabilidad de actuar pasó a otra persona.
  • Tono: neutral y natural; puede sonar formal o informal según el contexto.

5 ejemplos de uso:

  • We gave them all the information, so the ball is in their court now. Español: Ya les dimos toda la información, así que ahora depende de ellos.
  • I apologized first. The ball is in her court. Español: Yo pedí disculpas primero. Ahora le toca a ella.
  • You know what I want, so the ball is in your court. Español: Ya sabes lo que quiero, así que ahora depende de ti.
  • We finished our part of the project; the ball is in the client’s court. Español: Terminamos nuestra parte del proyecto; ahora le toca al cliente.
  • The offer is on the table, and the ball is in your court. Español: La oferta está sobre la mesa y ahora depende de ti.
Ilustración cómica de alguien afrontando algo difícil
Para afrontar algo difícil

Bite the bullet

Significado: Aguantarse / hacer algo difícil con valentía.

Este idiom se usa cuando una persona decide enfrentar una situación incómoda, dolorosa o difícil, aunque no tenga ganas. La idea es aceptar lo que toca y seguir adelante.

I hate going to the dentist, but I’ll bite the bullet and go tomorrow.
En español: Odio ir al dentista, pero me aguantaré e iré mañana.

Se usa para hablar de decisiones inevitables, gastos molestos, conversaciones incómodas o tareas que uno preferiría evitar.

  • Uso típico: cuando algo no te gusta, pero sabes que tienes que hacerlo.
  • Idea central: aceptar el momento difícil sin seguir postergándolo.

5 ejemplos de uso:

  • I decided to bite the bullet and pay for the repairs. Español: Decidí aguantarme y pagar las reparaciones.
  • She bit the bullet and told him the truth. Español: Ella se armó de valor y le dijo la verdad.
  • You should bite the bullet and finish the report tonight. Español: Deberías aguantar y terminar el informe esta noche.
  • We had to bite the bullet and cancel the trip. Español: Tuvimos que afrontar la situación y cancelar el viaje.
  • He bit the bullet and started the difficult conversation. Español: Él se armó de valor y empezó la conversación difícil.
Ilustración cómica de alguien que pierde un barco
Muy usado para oportunidades perdidas

Miss the boat

Significado: Perder la oportunidad / llegar demasiado tarde.

Se usa cuando alguien no aprovecha una oportunidad porque actuó tarde o no prestó atención a tiempo. No se refiere solo a barcos reales; es una metáfora para hablar de ocasiones perdidas.

If you wait too long, you’ll miss the boat.
En español: Si esperas demasiado, perderás la oportunidad.

Es frecuente en temas de trabajo, inversiones, inscripciones, promociones o relaciones donde hay que actuar a tiempo.

  • Idea clave: la oportunidad ya pasó o está por pasar.
  • Se parece a: “llegar tarde” o “dejar pasar el momento”.

5 ejemplos de uso:

  • She wanted the job, but she missed the boat by applying too late. Español: Ella quería el trabajo, pero perdió la oportunidad por postularse demasiado tarde.
  • We missed the boat on those cheap tickets. Español: Perdimos la oportunidad de comprar esos boletos baratos.
  • Don’t miss the boat on this course registration. Español: No pierdas la oportunidad de inscribirte en este curso.
  • He missed the boat and now the apartment is gone. Español: Llegó tarde y ahora el departamento ya no está disponible.
  • I think they missed the boat with that business idea. Español: Creo que dejaron pasar la oportunidad con esa idea de negocio.
Ilustración divertida de alguien yéndose a dormir
Muy común en inglés informal

Hit the sack

Significado: Irse a dormir / acostarse.

Este idiom se usa de manera informal para decir que alguien va a acostarse o a dormir. No significa golpear un saco literalmente; simplemente es una forma coloquial de hablar de ir a la cama.

I’m really tired. I’m going to hit the sack.
En español: Estoy muy cansado. Me voy a dormir.

Se usa mucho en conversaciones cotidianas al final del día o cuando alguien está agotado.

  • Registro: informal y natural entre amigos, familia o compañeros.
  • Equivale a: “irse a la cama” o “irse a descansar”.

5 ejemplos de uso:

  • After the movie, I just wanted to hit the sack. Español: Después de la película, solo quería irme a dormir.
  • She usually hits the sack before midnight. Español: Ella normalmente se va a dormir antes de la medianoche.
  • We should hit the sack early tonight. Español: Deberíamos acostarnos temprano esta noche.
  • He was exhausted and hit the sack right away. Español: Estaba agotado y se fue a dormir enseguida.
  • I’m going to hit the sack as soon as I get home. Español: Me voy a ir a dormir apenas llegue a casa.
Ilustración cómica de una broma entre dos personas
Ideal para bromas

Pull someone’s leg

Significado: Tomarle el pelo a alguien / bromear con alguien.

Se usa cuando alguien le hace una broma a otra persona y dice algo falso o exagerado para divertirse. Generalmente no tiene mala intención; suele ser una broma amistosa.

Relax, I’m just pulling your leg.
En español: Tranquilo, solo te estoy tomando el pelo.

Es muy útil para aclarar que estabas bromeando o para describir una situación en la que alguien quiso engañar de forma divertida.

  • Tono: juguetón, informal y generalmente amistoso.
  • No implica: una mentira seria; más bien una broma ligera.

5 ejemplos de uso:

  • Don’t worry, I was just pulling your leg. Español: No te preocupes, solo te estaba tomando el pelo.
  • Are you serious or are you pulling my leg? Español: ¿Hablas en serio o me estás tomando el pelo?
  • My brother loves pulling my leg. Español: A mi hermano le encanta tomarme el pelo.
  • She pulled his leg about winning the lottery. Español: Ella le tomó el pelo diciéndole que había ganado la lotería.
  • I thought he was angry, but he was just pulling my leg. Español: Pensé que estaba enojado, pero solo me estaba tomando el pelo.