LogoLogo
← All idioms packs

Surprises, Secrets & Big Costs

Once in a blue moon, Costs an arm and a leg, Let the cat out of the bag.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Ilustración divertida de una luna azul y algo que ocurre muy rara vez
Expresión muy común

Once in a blue moon

Significado: Muy rara vez / muy de vez en cuando.

Se usa para hablar de algo que ocurre muy pocas veces. No tiene que ver con una luna realmente azul; simplemente expresa que algo pasa casi nunca.

I see him once in a blue moon.
En español: Lo veo muy rara vez.

Es ideal para describir hábitos, visitas o situaciones poco frecuentes.

  • Se usa cuando: algo ocurre de manera excepcional o muy poco frecuente.
  • Idea clave: equivale a “casi nunca” o “muy de vez en cuando”.

5 ejemplos de uso:

  • We eat out once in a blue moon. Español: Salimos a comer afuera muy de vez en cuando.
  • She travels once in a blue moon. Español: Ella viaja muy rara vez.
  • He calls me once in a blue moon. Español: Él me llama muy de vez en cuando.
  • I buy new clothes once in a blue moon. Español: Compro ropa nueva muy rara vez.
  • They visit the countryside once in a blue moon. Español: Ellos visitan el campo muy de vez en cuando.
Ilustración cómica de algo muy caro
Muy útil para hablar de precios

Costs an arm and a leg

Significado: Cuesta muchísimo / cuesta un ojo de la cara.

Este idiom se usa cuando algo es muy caro. No significa que realmente pagues con partes del cuerpo; es una forma exagerada y humorística de decir que el precio es altísimo.

That phone costs an arm and a leg.
En español: Ese teléfono cuesta un ojo de la cara.

Se usa mucho para hablar de tecnología, viajes, ropa, entradas o cualquier cosa con un precio exagerado.

  • Registro: informal y muy natural en conversaciones cotidianas.
  • No significa: perder literalmente un brazo y una pierna.

5 ejemplos de uso:

  • This apartment costs an arm and a leg. Español: Este departamento cuesta un ojo de la cara.
  • Dinner at that restaurant costs an arm and a leg. Español: Cenar en ese restaurante cuesta muchísimo.
  • Designer bags can cost an arm and a leg. Español: Los bolsos de diseñador pueden costar una fortuna.
  • Tickets for the concert cost an arm and a leg. Español: Las entradas para el concierto cuestan carísimas.
  • Repairing that car costs an arm and a leg. Español: Arreglar ese auto cuesta una barbaridad.
Ilustración cómica de un gato saliendo de una bolsa
Expresión divertida

Let the cat out of the bag

Significado: Revelar un secreto / arruinar una sorpresa.

Se usa cuando alguien cuenta algo que debía mantenerse en secreto. Muchas veces aparece en contextos de fiestas sorpresa, planes confidenciales o noticias que todavía no debían contarse.

He let the cat out of the bag about the party.
En español: Él reveló el secreto sobre la fiesta.

Puede usarse cuando alguien habla sin querer o cuando cuenta algo antes de tiempo.

  • Idea central: hacer público algo que debía seguir oculto.
  • Tono: puede sonar gracioso o un poco de reproche, según el contexto.

5 ejemplos de uso:

  • Don’t let the cat out of the bag about the gift. Español: No reveles el secreto sobre el regalo.
  • She let the cat out of the bag at dinner. Español: Ella contó el secreto durante la cena.
  • My brother let the cat out of the bag about our trip. Español: Mi hermano reveló el secreto sobre nuestro viaje.
  • Who let the cat out of the bag about the surprise? Español: ¿Quién arruinó la sorpresa contando el secreto?
  • I almost let the cat out of the bag, but I stopped. Español: Casi revelo el secreto, pero me detuve.
Ilustración cómica de alguien llegando tarde pero contento
Frase clásica

Better late than never

Significado: Más vale tarde que nunca.

Se usa para decir que, aunque algo llegue tarde o se haga después de lo esperado, sigue siendo mejor hacerlo que no hacerlo nunca.

He finally apologized—better late than never.
En español: Al final pidió disculpas; más vale tarde que nunca.

Es muy común para hablar de disculpas, tareas pendientes, decisiones postergadas o cambios positivos que llegan tarde.

  • Mensaje: hacer algo tarde sigue siendo preferible a no hacerlo.
  • Uso típico: cuando alguien finalmente actúa después de mucho tiempo.

5 ejemplos de uso:

  • She started learning English at 50—better late than never. Español: Empezó a aprender inglés a los 50; más vale tarde que nunca.
  • You sent the report late, but better late than never. Español: Enviaste el informe tarde, pero más vale tarde que nunca.
  • He visited his grandmother after months—better late than never. Español: Visitó a su abuela después de meses; más vale tarde que nunca.
  • I know it took me a while to reply, but better late than never. Español: Sé que tardé en responder, pero más vale tarde que nunca.
  • They fixed the problem yesterday—better late than never. Español: Arreglaron el problema ayer; más vale tarde que nunca.
Ilustración de alguien trasnochando y estudiando con una lámpara
Muy usado para estudio o trabajo

Burn the midnight oil

Significado: Trasnochar trabajando o estudiando.

Este idiom significa quedarse despierto hasta muy tarde para trabajar, estudiar o terminar algo importante. La imagen viene de las antiguas lámparas de aceite que se usaban durante la noche.

She burned the midnight oil to finish the project.
En español: Ella se quedó trabajando hasta muy tarde para terminar el proyecto.

Es común para hablar de exámenes, entregas, trabajo urgente o noches de mucho esfuerzo.

  • Situaciones típicas: estudiar para un examen, terminar una entrega o trabajar hasta la madrugada.
  • Idea real: hacer un esfuerzo nocturno prolongado.

5 ejemplos de uso:

  • I had to burn the midnight oil before the final exam. Español: Tuve que trasnochar antes del examen final.
  • They burned the midnight oil to meet the deadline. Español: Ellos trasnocharon para cumplir con la fecha límite.
  • He is burning the midnight oil for his presentation. Español: Él está trasnochando para preparar su presentación.
  • We burned the midnight oil all week. Español: Nos quedamos trabajando hasta muy tarde toda la semana.
  • Sometimes you need to burn the midnight oil to succeed. Español: A veces necesitas trasnochar para salir adelante.