LogoLogo
← All idioms packs

Easy & Everyday Idioms

Piece of cake, Under the weather, Break the ice, and more.

Consejo importante: no traduzcas estos idioms literalmente. Lo mejor es entender su sentido real y aprender en qué situaciones se usan.

Imagen cómica de una tarea muy fácil
Muy común en conversaciones

Piece of cake

Significado: Muy fácil.

Este idiom se usa cuando algo resulta muy fácil de hacer. No habla de un pastel de verdad; la idea es que la tarea fue tan sencilla que casi no requirió esfuerzo.

The exam was a piece of cake.
En español: El examen fue muy fácil.

También puedes usarlo para tareas, juegos, ejercicios, entrevistas o cualquier situación que te haya parecido sencilla.

  • Cuándo usarlo: cuando algo sale mejor o más fácil de lo esperado.
  • No significa: “un pedazo de pastel” de forma literal.

5 ejemplos de uso:

  • This puzzle is a piece of cake. Español: Este rompecabezas es muy fácil.
  • The driving test was a piece of cake for her. Español: El examen de conducir fue facilísimo para ella.
  • Cooking this recipe is a piece of cake. Español: Preparar esta receta es muy fácil.
  • That video game level was a piece of cake. Español: Ese nivel del videojuego fue pan comido.
  • For him, fixing the computer was a piece of cake. Español: Para él, arreglar la computadora fue muy fácil.
Imagen cómica de una persona sintiéndose mal bajo una nube
Expresión cotidiana

Under the weather

Significado: Sentirse mal o enfermo.

Se usa para decir que una persona no se siente bien, normalmente por cansancio, resfriado o malestar general. Es una forma suave y natural de expresarlo.

I feel under the weather today.
En español: Hoy me siento mal / medio enfermo.

Es muy útil en conversaciones informales, por ejemplo para explicar por qué no tienes energía o no quieres salir.

  • Idea clave: no siempre implica una enfermedad grave; muchas veces solo significa malestar.
  • Registro: informal y muy natural.

5 ejemplos de uso:

  • I'm feeling under the weather this morning. Español: Esta mañana me siento mal.
  • She stayed home because she was under the weather. Español: Ella se quedó en casa porque se sentía mal.
  • You look a little under the weather. Español: Te ves un poco descompuesto.
  • He has been under the weather all week. Español: Se ha sentido mal toda la semana.
  • I'm under the weather, so I won't go out tonight. Español: Me siento mal, así que no saldré esta noche.
Imagen cómica de dos personas rompiendo el hielo en una conversación
Ideal para situaciones sociales

Break the ice

Significado: Romper el hielo en una conversación.

Se utiliza cuando alguien hace algo para reducir la tensión o la incomodidad al inicio de una conversación, una reunión o un encuentro con personas que todavía no se conocen bien.

He told a joke to break the ice.
En español: Contó un chiste para romper el hielo.

A menudo se usa con acciones como hacer una broma, presentarse con simpatía o iniciar un tema ligero.

  • Situaciones típicas: clases, reuniones, citas, entrevistas o eventos sociales.
  • Idea central: crear un ambiente más cómodo.

5 ejemplos de uso:

  • She asked a funny question to break the ice. Español: Ella hizo una pregunta graciosa para romper el hielo.
  • We played a game to break the ice at the meeting. Español: Jugamos para romper el hielo en la reunión.
  • She smiled to break the ice. Español: Sonrió para romper el hielo.
  • Asking simple questions can help break the ice. Español: Hacer preguntas simples puede ayudar a romper el hielo.
  • The teacher used a fun activity to break the ice. Español: La profesora usó una actividad divertida para romper el hielo.
Imagen divertida de alguien listo para estudiar con muchos libros
Muy usado por estudiantes

Hit the books

Significado: Ponerse a estudiar.

Aunque literalmente parece “golpear los libros”, en realidad significa empezar a estudiar con seriedad, especialmente cuando tienes examen, tarea o necesitas concentrarte.

I need to hit the books tonight.
En español: Necesito ponerme a estudiar esta noche.

Es una expresión muy común cuando alguien quiere decir que va a dedicar tiempo al estudio.

  • Uso frecuente: escuela, universidad, cursos y preparación de exámenes.
  • Sentido real: estudiar intensamente, no tocar libros de manera literal.

5 ejemplos de uso:

  • It's time to hit the books for tomorrow's quiz. Español: Es hora de ponerse a estudiar para la prueba de mañana.
  • We should hit the books before the final exam. Español: Deberíamos ponernos a estudiar antes del examen final.
  • She hit the books all weekend. Español: Ella estudió todo el fin de semana.
  • After dinner, I'm going to hit the books. Español: Después de cenar, voy a ponerme a estudiar.
  • If you want better grades, you need to hit the books. Español: Si quieres mejores notas, tienes que estudiar en serio.
Imagen cómica de alguien derramando frijoles y revelando un secreto
Expresión divertida

Spill the beans

Significado: Contar un secreto.

Este idiom se usa cuando alguien revela información que debía mantenerse en secreto o que debía ser una sorpresa.

She spilled the beans about the surprise.
En español: Ella contó el secreto sobre la sorpresa.

Puede tener un tono gracioso o de reproche, dependiendo del contexto.

  • Se usa cuando: alguien habla de más.
  • Idea visual: como si el secreto se “derramara” accidentalmente.

5 ejemplos de uso:

  • Tom spilled the beans about the wedding. Español: Tom contó el secreto sobre la boda.
  • Don’t spill the beans before the party. Español: No cuentes el secreto antes de la fiesta.
  • My brother spilled the beans about my gift. Español: Mi hermano reveló el secreto sobre mi regalo.
  • Who spilled the beans about the plan? Español: ¿Quién contó el secreto del plan?
  • I almost spilled the beans, but I stopped in time. Español: Casi cuento el secreto, pero me detuve a tiempo.